څوچه پاتي یو افغان وي - تل بدا افغانستان وي   |    تا زنده یک افغان است - جاوید افغانستان است
خبرنامه
NEWSLETTER
ابزار
UTILITIES
ورود به کارگاه
MEMBERS LOGIN
تماس با ما
CONTACT US
facebook

فارس ها نباید به فرهنگ آریایی ...



اعتراضیه محمد حلیم تنویر :

فارس ها نباید به فرهنگ آریایی و زبان باستانی دری افغانستان بی مبالاتی نمایند.

Halim Tanwir protest: The Persians are not to be recklessness the , Afghanistan's Aryan culture and their ancient language Dari .

اکنون کارد سلاخی فرهنگی فارسی زبانان ایران امروزی به درون استخوان تاریخ، زبان، هنر و حتی اندیشه و نوشته های دانشمندان و نویسندگان افغانستان رسیده است.
من که از سال هاست داد و فریاد میزنم که متوجه هویت های فرهنگی تان باشید تا دزدان در کمین نشسته به بهانه های و آهسته آهسته فرهنگ پربار و زبان باستانی (دری) را زیر نام (فارسی دری) و یا (فارسی) ازبین نبرد و همه داشته های ما را زیر عنوان ایران(امروزی) با سؤ استفاده از کلمه (ایران باستان، ایرانویجه و آریانا ) به هویت و اندیشه ما نتازند.. اما هیچکسی نه تنها توجهی نکرد، بلکه با قلم های شکسته و عاریتی از بیگانگان و استفاده از کلمات توهین آمیز و بازاری ، سعی کردند تا صدای مرا خاموش سازند.
ترجمه آثار زبان دری به فارسی، یک بازی مسخره دست اندرکاران متعصب ایران امروزی است. باید مانع آنها شد و بقول خودشان: جلو شان را باید گرفت.
دکتور محمد حلیم تنویر
به گزارش بی بی سی، عتیق رحیمی، رمان نویس معروف افغانستان اخیرا به ترجمه کتاب‌هایش از دری و انگلیسی به فارسی در ایران، اعتراض کرده است.
عتیق رحیمی، در اعلامیه یی که به وسایل جمعی فرستاده گفته است:"اینک با آگاهى از برگرداندن دو کتابم ـ که هر دو را به دری نوشته‌ام ـ از زبان انگلیسى به زبان فارسى، آن هم با خامه‌ى مترجم بس توانا مهدى غبرایى، ‌کاملاً بهت‌زده شده‌ام. نمى‌دانم چه کسى این‌چنین تصمیمى گرفته؟ و چرا؟"
رومان‌های آقای رحیمی زیر عنوان "هزار‌خانه خواب و اختناق" و "خاکستر و خاک" به زبان دری نوشته شده و بعدا به انگلیسی، فرانسوی و زبان‌ها ی دیگر نیزترجمه شده‌ است.
رمان سنگ صبور آقای رحیمی برنده جایزه معتبر فرانسه شده است
آقای غبرایی در این اواخر، این دو کتاب را به فارسی و با عنوان های "هزارتوی خواب و هراس" و "خاک و خاکستر" ترجمه کرده است.
مهدی غبرایی در صحبت با خبرگزاری دانشجویان ایران، ایسنا گفته است:"با توجه به این‌که برخی از این آثار به دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم دری در ایران فهمیده نمی‌شود".
بنابر گزارش‌ها، انتشارات ایرانی "ثالث" ترجمه‌های آقای غبرایی منتشر کرده است.
عتیق رحیمی از انتشارات "ثالث" خواسته است تا با "تمام مسؤولیت برخورد کند" و چاپ و پخش کتاب‌های او را متوقف سازد.
بهمن امینی، مدیر انتشارات خاوران در فرانسه گفته است که اگر این ترجمه‌ها جمع‌آوری نشود، او نسخه اصلی فارسی را بدون هیچ‌ نوع 'سانسور' به طور رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد.
'زیره به کرمان بردن'
اولین بار محمدحسین محمدی، نویسنده و ناشر افغان مقیم سویدن به این موضوع عکس العملی برخورد کرده و ترجمه کتاب‌هایی را که اصلا به فارسی نوشته شده بود، 'زیره به کرمان بردن خواند'.
انتشار این خبر و روشن شدن این موضوع باعث واکنش‌های زیادی از جمله در شبکه‌های اجتماعی شده است.
محمد کاظم کاظمی، یکی از نویسندگان معروف افغانستان در سایت خبرگزاری فارس نوشته است:" دری را به فارسی ترجمه نکنیم."
کاوه جبران، یکی از شاعران جوان افغانستان به دلیلی که آقای غبرایی برای ترجمه‌اش آورده اشاره کرده و در صفحه فیسبوکش نوشته است:" حالا یکی نبود که به غبرایی گرامی مشوره بدهد که معذوریت بی‌اطلاعی می‌گذاشت و قال قضیه را می‌‌کند. قصه شده عذر بدتر از گناه."

داکتر محمد علی ابدالی

از کتابخانۀ:

داکتر محمد علی ابدالی

نویسنده:

داکتر حلیم تنویر











| حفظ اطلاعات شخصی| | ما کی استیم؟ | | آرایشگر وبسایت | | شرایط استفاده | | تماس با ما |
Privacy Policy About us WebMaster Terms of Use Contact us